Vamos aprender? | Doramas, kdramas ou séries? Qual o termo correto e origem

My project-1 (2)

Uma das dúvidas recorrentes da dramaland é sobre o uso correto da palavra dorama. A grande maioria usa por “osmose” ou “todo mundo fala assim”, sem saber o real significado e origem.

Quando questionados que o termo “dorama” ao referir-se aos k-dramas está errado, o que mais escuto são justificativas do tipo:

  • Todo mundo fala assim!
  • É mais fácil desse jeito!
  • Não estou sendo preconceituosa!
  • Tanto faz!
  • É assim que chamamos no Brasil!
  • É uma homenagem!
  • Chamo como quiser!
  • Não estou ofendendo, é só uma palavra

Ah, mas é tudo a mesma coisa (algo parecido com “oriental é tudo igual/parecido”, – outro preconceito pior)

 

O que muitos não levam em conta quanto a isso, é que os únicos que ditam o que é correto são os próprios coreanos e conforme publicado na revista KoreaIn, Wankuk Kim, diretor do Centro Cultural Coreano no Brasil (CCCB), explica que não: “Dorama é um termo japonês que não é apropriado, principalmente quando se trata de novelas coreanas. Ao fazer referência a essas produções, os telespectadores devem chamá-las de dramas coreanos ou K-Drama”, “dûrama” (드라마) em Hangul, idioma coreano.

Atualmente palavras originalmente japonesas que foram agregadas ao idioma Sul Coreano (Hangul) durante a invasão do começo do século 20 estão sendo proibidas de serem usadas no país, claro, por motivos óbvios (conforme retratados em alguns kdramas listados abaixo). Inclusive aproveitem para ler a nossa crítica sobre Packinko, série que tem como base a história de imigrantes coreanos no começo do século 20. Destaque para o episódio 7 em que Lee Min-Ho dá um banho de interpretação.

Nesse episódio, acompanhamos a história de Hansu, no dia em que houve o grande terremoto de 1923 no Japão, o Grande Terremoto de Kanto. Nesse dia mais de 6 mil coreanos foram mortos naquele país por xenofobia.

Outro momento marcante da história coreana é retratado no episódio 13 da série Tomorrow/Amanhã, quando eles contam a fatídica história de jovens que foram “damas de conforto” para os japoneses na segunda guerra. Clique aqui para ler.

Mas afinal, qual o termo correto? Vamos por partes!

A palavra drama também é usada aqui no Brasil, e segundo o dicionário Michaelis, entre vários significados, o que mais se encaixa é:

Produção cinematográfica ou televisiva em que a progressão da narrativa dramática decorre do conflito entre pessoas, grupos, classes sociais, ideologias etc., e que possui diversos subgêneros.

Agora para diferenciarmos o país de origem desse drama, é obrigatório a inclusão de uma letra na frente. No caso da Coreia do Sul o correto é usarmos a letra K. Como usamos para K-Pop, K-Beauty ou J-Pop para o Japão. Então usamos:

J-Drama ou Dorama para o Japão

K-Drama para a Coreia do Sul

C-Drama para os Chineses

Lakorn ou TW-Drama para os Tailandeses.

No Brasil esse formato de programa pode ser chamado também de série, segundo o wikipedia:

Série de televisão, série televisiva, série de TV ou telessérie é um tipo de programa televisivo ou programa online com um número pré-definido de capítulos por temporada, chamados episódios.

Existe também a Telenovela, essa portanto, tem uma diferença na estrutura do roteiro e no número de episódios, principalmente aqui no país.

Telenovela é a mais popular forma de teledramaturgia, sendo caraterizada como uma história de ficção desenvolvida para apresentação na televisão. Tem a característica de ser dividida em episódios ou capítulos, em que o seguinte é a continuação do anterior. O sentido geral da trama é previsto inicialmente, mas o desenrolar e o desenlace não. As tramas normalmente são simples, não requerem inteligência para serem entendidas. Durante a exibição, novos rumos e personagens podem ser inseridos.

Em tempo:

O Kdrama, O Rei de Porcelana 🏆 da (KBS/Netflix) CLIQUE AQUI PARA LER A NOSSA CRÍTICA acaba de ganhar o Grammy Internacional como TELENOVELA, os outros candidatos foram.
Nos Tempos do Imperador (Brasil) (TV Globo)
Dos vidas (Espanha) (Bambú Producciones)
You Are My Hero (China) (iQIYI/Tencent Video)
Nós do #momentokdrama damos os parabéns, merecidíssimo.

Já a Novela tem um significado abrangente, tanto na televisão quanto na literatura, clique aqui para ler a explicação do wikipedia.

Resumo da ópera. Não sei como o uso “dorama” se popularizou no Brasil (no resto do mundo é usado k-drama), mas longe de ditar regras, o legal é se informar e aprender. A decisão é sua. Peace.

 

Spread the love

Postes Relacionados

Últimas notícias